среда, 17 декабря 2014 г.

Словари XVIII столетия



Петровские реформы привели к появлению в русском языке множества иностранных слов. Следствием этого явилось создание многочисленных словарей иноязычной лексики. Особое место занимает «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», явившийся первым словарем иностранных слов, которые вошли в русскую речь в XVIII столетии. Предполагается, что словарь был составлен по поручению Петра I не позднее 1725 г. – года кончины императора  и представлен ему в рукописи для просмотра и утверждения. Петр, видимо, просмотрел только первые четыре буквы алфавита (А, Б, В, Г), так как именно при словах на эти буквы имеются собственноручные правки Петра I, иногда очень точные и сжатые. Так, к слову амнистия, истолкованному первоначально церковнославянским словом беспамятство, рукою Петра I внесено пояснение: “забытие погрешений”.  Просмотр не был закончен и остался в рукописи.  Словарь был опубликован только через 200 лет. 

Создавались в это время и другие типы словарей. Более подробно о словарях XVIII в. можно посмотреть ниже. 


  



Словари XVIII в
(Из книги: Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. Учебное пособие. М.:Наука, Флинта, 2008. С.21-28.)

«В течение XVIII в. появилось значительное количество двуязычных и многоязычных словарей - лексиконов. Самые известные среди них:



1. Копиевский И.Ф. Номенклатор на руском, латинском и немецком языке. – Амстердам, 1700 .

2. Поликарпов Орлов Ф.П. Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинскиx сокровище. Из различных древних и новых книг собраное и по славенскому алфавиту в чин разположеное (1704). В обращении к читателю автор пишет, что славенский язык отец многих языков: «Понеже от него аки от источника неизчерпаема, прочиим многим произыти языком, сиречь польскому, чешскому, сербскому, болгарскому, литовскому, малороссийскому и иным множайшым, всем есть явно. Не малую же и отсюду наш язык славенский имеет почесть, яко начало восприят от самые славы». Лексикон Ф.П. Поликарпова – первый в России трехъязычный словарь. При составлении автор не только использовал печатные словари Лаврентия Зизания и Памвы Берынды, но и учитывал опыт создания рукописных словарей своего времени.

.Лексикон вокабулам новым по алфавиту (не позднее 1725). Первый словарь иностранных слов, входивших в русскую речь XVIII в., был составлен, вероятно, по поручению Петра I и представлен ему в рукописи, так как при словах на первые четыре буквы алфавита А, Б, В и Г нанесены собственноручные поправки Петра, очень точные и сжатые. Просмотр не был
 закончен, и рукопись осталась ненапечатанной. Всего в рукописи помещено 503 заимствования.

3. Брюс Я.В. Книга лексикон или Собрание речей по Алфавиту с Российского на Голландский язык (1717).В данном русско-голландском лексиконе содержатся имена существительные и небольшое количество наречий. Представляет собой опыт построения так называемого «перевернутого» словаря с левой толкующей частью. В результате «перевертывания» объясняющей осталась русская часть, объясняемой – голландская. Все последующие переводные словари строились по обычному образцу: левый столбец – объясняемое, правый – объясняющее.

4. Лексикон Сиречь словесник славенский Имеющ в себе, Словеса первее Славенския, Азбучныя, посемже Полския (1722).Напечатанный кириллицей русско-польский лексикон. «Азбучный лексикон... с толкованием словес неудоб разуметелных» издан для того чтобы «вся нерадения, да в России соединеной искорененна будут». Считается, что основу словаря составляет Лексикон Памвы Берынды 1627.

5. Лексикон вокабулам новым по алфавиту (не позднее 1725). Первый словарь иностранных слов, входивших в русскую речь XVIII в., был составлен, вероятно, по поручению Петра I и представлен ему в рукописи, так как при словах на первые четыре буквы алфавита А, Б, В и Г нанесены собственноручные поправки Петра, очень точные и сжатые. Просмотр не был закончен, и рукопись осталась ненапечатанной. Всего в рукописи помещено 503 заимствования.

6. Различныя Речения Иностранная противо СлавеноРоссийских (1730). Словарь, включающий 51 иностранное слово, опубликован в книге:  Смирнов Н.А.Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сб. ОРЯС. – СПб., 1910. Т.LXXXVIII. No 2. Приложение 2. С. 383–384.

7. Татищев В.Н. Лексикон, сочиненный для приписывания иноязычных слов обретающихся в России народов, для котораго выбраны токмо такие слова, которые в простом народе употребляемы, и некоторым для изъяснения, или разделения от других подобных слов, истолкования приобсчены, но притом пишусчему предоставляются (30 – 40-е годы XVIII в.).

8. Вейсманн Э. Немецколатинский и руский лексикон купно с первыми началами рускаго языка (1731).

9. Толкование тем словам, которые обыкновенно в географии и в политическом разделении Российского государства случаются // Атлас Российской, состоящей из дватцати и более специальных карт, представляющих все Российское государство с пограничными землями. – СПб., 1742. Объяснительный словарь географических терминов.

10. Целларий К. Христофора Целлария Краткой латинской лексикон с российским и немецким переводом, для употребления Санктпетербургской гимназии. – СПб., 1746.Включает «Рэестр российских слов из Краткого Целлариева

лексикона выбранный и по алфавиту расположенный» и «Прибавление греческих речей употребляемых в латинском языке».

11. Савари де Брюлон Ж. Экстракт Савариева лексикона о комерции по требованию Государственной Комерколегии с француского. Опубликован наиболее полный из четырех сохранившихся корректурных оттисков словаря на букву А (от А до Армия). Над этим словарем А.И. Богданов работал с 1735 г. по 1766 г. После смерти автора советник  академической канцелярии И.И. Тауберт предпринял попытку напечатать словарь под своим именем: к этому времени относятся напечатанные И.И. Таубертом корректурные листки словаря А.И. Богданова.

12. Новой лексикон на французском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу ассессора Сергея Волчкова. – СПб.,1755–1764. Ч. 1–2. Перевод трехъязычного французсконемецколатинского словаря, изданного в Женеве в 1703 г. К словарю переводчик добавил русские значения помещенных там слов и фразеологических обо

ротов. Лексикон имел три издания: в исправленном и дополненном виде словарь был переиздан под заглавием «Французской подробной лексикон...» (1778–1779) и «Французской лексикон...» (1785–1787).

13. Лихтен И.Ф. Лексикон российской и французской в котором находятся почти все российския слова по порядку российскаго алфавита. – СПб., 1762. Ч. 1–2.

14. Ломоносов М.В.Реестр российским продуктам, натуральным и рукодельным, для скорого прииску сочиненный по алфавиту // Ломоносов М.В. Полн. собр. соч. – М.;Л., 1955. Т. 9. С. 297–299. Опыт регистрации 173 терминологических единиц.

15. Гельтергоф Ф. Немецкий Целлариус, или Полезной лексикон, из котораго без великаго труда и наискоряе нужнейших немецкаго языка слов научиться можно. – М., 1765.

16. Корректурный оттиск словаря А.И. Богданова – первого толкового словаря русского языка: Макеева В.Н.Неизвестный отрывок первого академического словаря русского языка // Лексикографический сборник. – М., 1963. Вып. IV. С. 80–97. Опубликован наиболее полный из четырех сохранившихся корректурных оттисков словаря на букву А (от А до Армия). Над этим словарем А.И. Богданов работал с 1735 г. по 1766 г. После смерти автора советник академической канцелярии И.И. Тауберт предпринял попытку напечатать словарь под своим именем: к этому времени относятся напечатанные И.И. Таубертом корректурные листки словаря А.И. Богданова.

17. Геснер И.М. Лексикон латинской и Геснерова Этимологическаго лексикона на российский язык переведенной. – М., 1767.

18. Чулков М.Д.Краткой мифологической лексикон. – СПб., 1767.

19. Гельтергоф Ф. Французский Целлариус, или Полезной лексикон, из котораго без великаго труда и наискоряе нужнейшим французскаго языка словам научиться можно с приложением реестра по алфавиту российских слов. – М., 1769.

20. Виньерон Ж. Краткой лексикон на четырех языках то есть на французском, италианском, немецком и российском. – М., 1771.

21. Гельтергоф Ф. Российской Целлариус, или Этимологической российской лексикон, купно с прибавлением иностранных в российском языке во употребление принятых слов, також с сокращенною российскою этимологиею. – М., 1771.Знаменательно, что именно в «Российском Целлариусе» впервые фиксируется слово «словарь». После выхода в свет «Словаря Академии Российской» (ч. 1–6, 1789–1794) наименование «словарь» становится популярным и почти полностью вытесняет название «лексикон» (за исключением, может быть, популярного в середине XIX в. «Энциклопедического лексикона» издателя А.А. Плюшара, т. 1–17, 1835–1841).



Приведём несколько примеров различного рода собственно словарей конца XVIII в.:



1. Алексеев П.А. Церковный словарь, или Истолкование речений славенских древних, також иноязычных без перевода положенных в священном писании и других церковных книгах. – М., 1773. Протоиерей Московского Архангельского собора, член Московской духовной консистории Петр Алексеев поместил в своем словаре более 20 тыс. слов, извлеченных из книг религиозного каго на российский язык переведена сия книга, Академии наук секретарем Сергеем Волчковым, в 1743 и 1744 годах. – СПб., 1747. Как отмечается в предисловии, в лексиконе помещено «краткое собрание находящихся в сей книге нужнейших вещей, которые здесь для скораго приискания расположены по алфавиту содержащему описание городов, царств, княжеств, провинций, мест, урочищ, берегов и островов, а в них фабрики, мануфактуры, и заводы; также славные комерциею и богатые компании содержание знатных банков, а на конец описание всяким товарам, мер. Словарь представляет собой напечатанный кириллицей и построенный тематически латиноруссконемецкий лексикон известного деятеля просвещения в Петровскую эпоху, языковеда, издателя -типографа и педагога И.Ф. Копиевского.

2. Кондратович К.А. Польский общий словарь и библейный, с польскою, латинскою, и российскою новоисправленною библиями смечиван; и по порядку книг, глав и стихов, тройственным штилем, высоким, средним и простонародным. – СПб., 1775.

3. Нордстет И. Российский, с немецким и французским переводами, словарь. – СПб., 1780–1782. Ч. 1–2.

4. Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный. – СПб., 1790–1791. Ч. 1–4.

5. Словарь Академии Российской. – СПб., 1789–1794. Ч. 1–6. Авторы: члены Российской Академии П.Б. Иноходцев, С.Я. Разумовский, И.И. Лепехин, И.Н. Болтин, А.П. Протасов, Д.И. Фонвизин, Г.Р. Державин, Я.Б. Княжнин, И.Ф. Богданович, Е.Р. Дашкова и др. Первый нормативный толковый словарь русского литературного языка – важнейшая веха в истории отечественной лексикографии. В словаре разработана система толкования значений слов русского языка, которая легла в основу определения лексико-грамматического значения последующих словарей. Впервые в истории русской лексикографии описаны принципы стилистической характеристики слов. В словаре представлено 43 257 слов. Словарь создан по этимологическому, гнездовому принципу. «Придворная партия находила, что словарь, расположенный в словопроизводном порядке, был очень неудобен, и сама императрица (Екатерина II . – В.Д.) не раз спрашивала меня, почему мы не составляем его в алфавитном порядке» [Дашкова, 1990, с. 203]. В дополненном и переработанном издании 1806–1822 гг. 51 388 слов расположены уже по алфавиту.



В конце XVIII в. в период подготовки и выхода в свет Словаря Академии Российской и Сравнительного словаря всех языков наречий наметилась прочная тенденция развития терминологической лексикографии русского языка:



1. Мейер А.К. Ботанической подробной словарь, или Травник;содержащий в себе по алфавиту описание большей части по сие время известных, как иностранных, так и здешних дерев, кустов, трав, цветов, корней, мхов, грибов и семян, и их на российском, латинском, французском, италиянском, англинском и греческом языках названия. – М., 1781–1783. Ч. 1–2.

2. Максимович Амбодик Н.М. Анатомико-физиологический словарь в коем все наименования частей человеческаго тела, до анатомии и физиологии принадлежащия, из разных врачебных сочинений собранныя, на российском, латинском и французском языках ясно и кратко предлагаются, с кратким описанием сих наук. – СПб., 1783.Первая часть этого словаря – руссколатинскофранцузская, а вторая – латинскорусскофранцузская.

3. Левшин В.А. Словарь коммерческий, содержащий познание о товарах всех стран и названиях вещей главных и новейших, отнщсящихся до коммерции, также до домоустроительства. – М., 1787–1792. Ч. 1–7. Основу словаря составляют словарные статьи, выбранные из «Dictionnaire universel de commerce» J. Savary des Bruslons, переве

денные автором и дополненные сведениями, относящимися к предметам русской промышленности и торговли.

4. Каржавин Ф.В. Словарь, в котором по возможности моей, изъяснены иноязычныя обретающиеся в архитектонических сочинениях речи, из которых многия переняты нашими зодчими без нужды от иноземельных мастеров. – М., 1789. По характеру это переводной терминологический словарь, содержащий в себе сопоставление терминов двух и более языков. В словаре представлена не только лексика, относящаяся к строительству и архитектуре, но и лексика из области истории, политики, географии, искусства и других наук. Используются этимологические пометы и пометы, указывающие на область применения слов или фразеологизма.

5. Ланганс Ф. Словарь юридической, или Свод российских узаконений по азбучному порядку для практическаго употребления. –Полоцк, 1791.

6. Осипов Н.П. Подробный словарь для сельских и городских охотников и любителей ботаническаго, увеселительнаго и хозяйственнаго садоводства, содержащий в себе по азбучному порядку: имяна, названия и свойствы всяких российских и чужестранных произрастений. – СПб., 1791–1792. Ч. 1–2.

7. Дамский К.Я. Любопытный словарь удивительных естеств и свойств животных. – СПб., 1795.

8. Музыкальный Словарь, содержащий в себе употребительныя в музыке слова и речения // Карманная книга для любителей музыки. – СПб., 1795.Словарь содержит 193 музыкальных термина. Автор неизвестен.

9. Шишков А.С. Треязычный морской словарь на англинском, француском и российском языках в трех частях. – СПб., 1795. Составил словарь капитан флота Александр Шишков. Первая часть: Перевод англинских морских слов и речей на российский язык. Вторая часть: Перевод француских слов и речей на российский язык. Третья часть: Перевод российских морских слов на англинской и француской языки.

10. Левшин В.А. Словарь поваренный, приспешничий, кандиторский и дистиллаторский. – М., 1795–1797. Ч. 1–6. Словарь составлен на основании поваренных книг, изданных на немецком, французском и русском языках. Кроме того, в первой части словаря помещено «Объяснение по азбучному порядку названий поваренных, кандиторских и прочих, неизвестных неупражняющихся в сих искусствах»



















Комментариев нет:

Отправить комментарий