Для Древней Руси были характерны серьезные различия между старославянскими (церковно-славянскими) словами и словами живой разговорной речи. Кроме того, существовала насущная потребность в общении с иностранцами, прежде всего с греками. Это побуждало к созданию словарей, среди которых выделились следующие: словари собственных имен - ономастиконы (например, словарь библейских имен под названием «Речь жидовського языка»); так называемые приточники (от слова «притча») – собрания слов, которым приписывался символический смысл; славяно-русские словари, толковавшие непонятные слова книжного языка (например, «Толкование неудобь познаваемом речем»); переводные словари (например, «Речь тонкословия греческого»). На базе этих словарей в XVI-XVII вв. стали формироваться азбуковники – рукописные словари-справочники, составленные в алфавитном порядке. Постепенно они превратились в обширные глоссарии энциклопедического характера с разнообразными приложениями.
Появление книгопечатания
привело к появлению первых печатных словарей:
«Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из
словенского [т.е. церковнославянского] языка на просты русский диялект
истолкованы» Лаврентия Зизания Тустановского (Вильно, т.е. Вильнюс, 1596 г. 1061 слово.
Лаврентий Зизания |
Разворот из книги Лаврентия Зизания
"Грамматика славянского языка", напечатанной в Вильне 12
февраля 1596 г. Аллегорическое изображение Грамматики. Стихи и эпиграмма на грамматику |
«Лексикон
славеноросский и имен толкование Памвы Берынды[около 7 тыс. слов] (Киев, 1627
г.). Был переиздан в 1653 г. и оказал значительное влияние на
Памва Берында |
последующие
словари.
В тот же период
появились многочисленные переводные словари.
Комментариев нет:
Отправить комментарий